英語

インターン中で学んだ3つのイギリス英語

こんにちは、都内のとある学生です。

最近、イギリス英語を話す人が多い企業でインターン生として働き始めたのですが、イギリス英語は北米の英語とはまた感覚が違うんですよね。

仕事中耳にした言葉の中には「えーこんな表現初めて聞いた!何これ?」という単語もしばしばありました。

そんなわけで今回は、インターンシップ中に学んだイギリス英語を3つまとめてみたいと思います。

Payslip

まず最初に「えっ?」と思った単語はこれ。

意味は「給与明細」ですが、北米の英語ではあまり聞かなかった表現なので最初はピンと来ませんでした。

上司から「今月分のペイスリップです」と送られてきたメールに「ペイ『シップ』の送信ありがとうございます!」と返信しちゃった思い出があります(笑)

ペイシップの送付ありがとうございまーす!
はーい!…ん?ペイシップ?船じゃないがな

きっと上司はこう思っていたに違いない。

イギリスの人は給与明細を“payslip”と呼ぶんですね。

TOEICなどでよく見かけるのはもっぱら”paycheck stub”などが多かったせいか、これは新鮮でした。

Iron out

つぎは、”iron out”。

製品の品質向上に関する文脈で見かけた表現です。

現時点で確認されている、ベータ版の不具合について。

一同サービスのアイロンアウトに尽力していく所存ですので、今後とも宜しくお願いいたします。

こんな感じの文脈で書かれていたので、おそらく「問題の改善を測る」という意味なのかなぁという予想を立てていました。

実際ググってみた所その通りで、”iron out”には「問題を解決する・円滑にする・調整する」といった意味があるようです。

意味調べにあたっては上記のサイトを参考にさせていただいたのですが、この表現について「問題にアイロンをかけてスムーズにするイメージ」と解説されていました。

たしかに「衣服のシワ(=欠点)を、アイロンでさーっと直す(=素早く完璧な状態に近づける)」という図を頭の中に描くと“iron out”の意味をイメージしやすく、分かりやすいですね…!!

Pupil

最後に紹介するのは、会社の雑談で学んだイギリス英語”Pupil”。

こんな会話内で学びました。

Hi Yuka! Your favourite pupil was here
Pupilって目の?どういうことや
いえいえ 今の”Pupil”っていうのは生徒っちゅうことですよ
マジかー

こんな感じで日々の雑談的な文脈で出て来た言葉でした。

“Pupil”は「瞳・瞳孔」という意味で使われることも多いため、「瞳」という意味にばかりを頭に浮かべてしまいましたが、イギリス英語では「生徒・学童」といった意味もあるんですね。

まとめ

今回まとめられるインターン先で学んだイギリス英語は以上です。

やっぱり同じ英語圏とはいえ、国が違えば文化や話す言葉も全然違うんですよねー。

まだまだこれからも、勤務中に耳慣れない英語表現と出くわす機会があるはず。

せっかく多国籍企業で働くというチャンスに恵まれたわけですから、気づき次第また「不思議だと思ったイギリス英語」についてアップしていきたいと思います。

ABOUT ME
佐藤ユカ
今年9月からベルギーに留学予定の23歳。 遺伝子検査キットのレビュー・留学方法・フランス語の参考書/映画紹介を中心に投稿していますっ